Dürften die Stabreim-Strolche unter den deutschsprachigen ÜbersetzerInnen der Unterhaltungsindustrie gänzlich so, wie sie wollten, hieße eine Serie wie ‹Buffy the Vampire Slayer› auf Deutsch nicht abwegigerweise und de-empowernd ‹Buffy – Im Bann der Dämonen›, sondern Weiterlesen
Autor: Andreas Maria Lugauer
Fun Metal
Ob sich Iron Maiden schon mal den Spaß erlaubt haben, ihren Song ‹De Ja Vu› in einer Show an zwei verschiedenen Stellen der Setlist zu spielen?
Und ob die Death Metaller Obituary ihren Zugabenteil stets mit ‹The End Complete› beenden?
Qualifikation
Beim Studentenwerk Erlangen arbeitet eine Frau Doktorowski – wenn die sich mal habilitieren würde, hieße sie dann Professordoktorowski oder ganz normal Prof. Dr. Doktorowski («Ooh, Frau Prof. Owski hat gleich zwei Doktortitel! Wie der Erlinger vom SZ-Magazin! Ob sie auch so eine moralische Kapazität ist?»)?
Apfel-Variationen
An apple an hour gives you superpower
An apple a minute – that’s quite stressful, i’n’it?
An apple a second – that’s really fecund
An apple a year, like Shakespeare’s King Lear
An apple a week – Weiterlesen
Salon de traduction
Ellbogen:
eng. elbow
span. el bojo
frz. elle-arche
oberpfälz. Öllbou-schou-kou*
fin. ellhyymppbaaskääaä
swe. öl
nl. ellebooogje
ital. vaffanculo
isl. Eyjafjallajökull
stefan george· elbogen
* sprich <ou> wie in engl. roadshow
Briegarten (6)
Pasto di servizio pubblico: RAIvioli
Stopp die Maschinen, Ritter Sport!

Gewiß, das fehlende zweite «mit» wurde Dir im Textverarbeitungsprogramm rot unterkringelt und sähe natürlich auch blöd aus – also raus damit, sagen Deine Reklamedesigner! Aber weißt Du denn nicht, was Du uns damit antust? Uns Synästhetikern, die wir Grammatik schmecken und riechen können? Dann paß auf: Wenn jemand derartige grammatische Scheiße baut wie Du und diese noch dazu auf eine Schokoladenverpackung setzt, dann wird’s für uns zum Speien widerlich!
Briegarten (5)
Lächerliche Restesuppe: Loljanka
***
Nachgereicht: Der Studiengang zum Backingenieur wurde im Zuge der Bolognareform umgestellt auf den modularisierten Bäckelor. Weiterlesen
Maskulinismus der Saison
Hym(n)en
Vor langer Zeit hatte ich an der Uni ein Referat über die Hymnen Goethes zu halten (‹Prometheus› etc.).
Als kleinen Witz hätte ich dabei gerne «Goethes Hymen» als Überschrift aufs Handout gedruckt (Hymen ist griechisch für Jungfernhäutchen). Aber das traute ich mich dann nicht; auch wenn Goethe hinsichtlich Hymen bzw. Defloration kein unbeschriebenes Blatt gewesen sein dürfte und es insofern sogar eine gewisse Berechtigung gehabt hätte, zumal das Seminar sich ausschließlich mit dem Werk des jungen Goethe beschäftigte. Bis heute ärgere ich mich darüber, diesen Witz ausgelassen zu haben.
Nicht schlecht staunte ich nun, wie der Lyriker Stefan George dieses Problem 1922 bei seinem Gedichtband ‹Hymnen – Pilgerfahrten – Algabal› gelöst hatte. Der alte Hammel.
