Kassierer*innen (Supermarkt) fragen, Tom Araya (Slayer) antwortet:
»Haben Sie Payback®?«
»PAYBACK’S A BITCH, MOTHERFUCKER!!!«
Kassierer*innen (Supermarkt) fragen, Tom Araya (Slayer) antwortet:
»Haben Sie Payback®?«
»PAYBACK’S A BITCH, MOTHERFUCKER!!!«
Warum schreibt man Moloch
Genau so wie Poloch
Und spricht’s aber Moloch
Und nicht so wie Poloch?
Zahnarztkampagnen-Rapper Fluo Rider❔❓
*
Der Ortsname Wunstdorf kommt von wönnendorf.
*
Ernährt sich gerne kohlenhydratarm: Tocotronic-Sänger Dirk von Lowcarbtzowcarb
*
BUCH – die bekannte Burma-Schweiz-Region
*
Nokia-Mitarbeiter*innen lachen heute noch über diesen Titelvorschlag per SMS: Nightmare on Elm Street sollte eigentlich Nightmare on Flo Street heißen
*
Wir haben 88 Deutsche gebeten, die grüne Linie auf dem neuen Roman von Ilija Trojanow über den rechten Buchrand hinaus zu verlängern.

SS. S. Fischer, was hast du dir dabei gedacht.
Warum heißt es Straßenmusiker und nicht Sammelband
*
Warum heißt es Disputatio und nicht

*
Warum heißt es Deep-Purple-Death-Metal-Coverband-Sänger und nicht Grob-Ian
*
Warum heißt es Schlafes Bruder und nicht napkin
*
Warum heißt es Library Genesis und nicht Simon the Open Sourcerer
*
Kürzlich las ich bei Torsten G. auf Kybersetzung Folgendes in einem Text über Anachronismen eines Buchpreis-Longlist-Romans: »Es sind gar nicht mal sprachliche Anachronismen, die mich besonders abtörnen, nein, unnatürliche, kaputte Dialoge generell können mir, wie ich schon öfter festgehalten habe, gehörig die Petersilie verhageln, in Filmen und Serien noch mehr als in Belletristik. Deswegen scheue ich deutsche Produktionen so sehr: Die meisten Autor(inn)en pfeifen auf auch nur halbswegs natürlich klingende gesprochene Sprache.« (Das fetzt nicht wirklich)
Nächstentags las ich beim deutschesten aller wichtigen wichtigsten aller deutschen Nachrichtenmedien einen Bericht über einen (von Bernie Sanders!) gerade noch verhinderten Faustkampf zwischen dem US-Senator Markwayne Mullin und dem Gewerkschaftschef Sean O’Brien. Darin verhagelte mir dieser übersetzte Dialogkracher, der so ähnlich wohl schon Zehntausende Male in oder vor Kneipen stattgefunden hat, gehörig die Petersilie:

Spiegel Online: US-Senator droht Gewerkschaftschef Prügel an
Statt einfach die originalen Äußerungen eins zu eins zu übersetzen, hätte man bei Spiegel Online lieber DeepL oder eine andere Übersetzungssoftware bemüßigen sollen. Prüft es nach, die maschinellen Übersetzungen sind um ein Vielfaches eleganter (zum Originaldialog hier).
Markwayne Mullin hört übrigens auf den mark merkwayne merkwürdigen Namen Markwayne, weil er zwei kinderlos gebliebene Onkel Mark und Wayne hat, zu deren Ehren Markwaynes Eltern ihre Vornamen komponiert haben (Quelle). Ob es eine elterliche Debatte gab, Markwayne Markwayne oder Waynemark zu nennen? Wayne interessiert’s

Hä, wie werden E-Mails denn noch verschickt außer elektronisch?, mag eins sich nun fragen. Hier eine vollständige Liste, wie E-Mails noch versendet werden können:
Naaa-ja!
Übrigens war ich auf der Genussschule Montessori von Zottessori
*
gebührenfinanzierter Fantasyautor Ö.R.R. Tolkien ❔❓
*
»Why is your pen name Bess Zeller?«
»To hopefully publish Bess Zeller’s bestseller!«
*
Schimpanse auf dem Höhepunkt seiner Affenskraft
*
Einmal die Audazität haben, jemandem zum Abschied »Gute Riddanz!« zu wünschen
*

Der Herbst ist da, die Grillsets legen sich zum Sterben auf die Zu-verschenken-Bänke.